القائمة إغلاق

مشكلة ترجمية يوحنا 1:1 إله أم الله ؟

بسم الله الرحمن الرحيم

سؤال تم طرحه في منتديات حراس العقيدة , أردت الإجابة على السؤال وإليكم نص السؤال ؛

http://www.imanway1.com/horras/showthread.php?t=14939

———————————————-

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأخ والأستاذ الفاضل معاذ عليان ..

أرجو من حضرتك التكرم بتوضيح هذا الأمر من خلال معرفتكم باليونانية واطلاعكم على المخطوطات ..

يقول شهود يهوة إن “الكلمة كانت إله” “the word was a god

ويقول البقية إن “الكلمة كانت الله” “the word was God

فأيهما أدق من خلال اطلاع حضرتك؟

جزاكم الله خيرا وجعل هذا في ميزان حسناتكم

———————————————-

 

وإليكم إجابتي المتواضعة عسى الله أن ينفع بها أحد ؛

 

قضية ترجمية شهيرة جدا , منذ القديم عليها خلاف

Joh 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

هذا المقطع الأخير (και θεος ην ο λογος) عليه خلاف ترجمة كبير ؛

هل تترجم , وإله كان الكلمة ؟أم تترجم , والله كان الكلمة ؟

 

بحسب اللغة اليونانية , كلمة θεος هي كلمة مذكرة(جنس) مفردة(عدد) في حالة الرفع(إعراب) , وهذه الكلمة لها أداة تعريف , ولكن لنا سؤال , لماذا في النص العربي , الـكلمة ؟! , طبعاً تم ترجمتها الـكلمة لأن لها أداة تعريف قبلها في النص اليوناني , كلمة λογος مثل كلمة θεος , كلمة مذكرة(جنس) مفردة(عدد) في حالة الرفع(إعراب) , وهذه الكلمة لها أداة تعريف , ما هي أداة التعريف للكلمة المذكرة المفردة في حالة الرفع ؟؟ , كما نرى في النص اليوناني , أداة التعريف (ο) حرف أوميكرون صغير , وهذا الحرف الصغير في أي نسخة يونانية عليها النبرات والعلامات , تجد عليها علامة تشبهة الفصلة , ذيلها ناحية اليمين , هكذا ὁ لذلك تجد أداة التعريف هذه موجودة أمام (λογος) حتى يحق لهم ترجمتها إلى الـكلمة ؛

Joh 1:1 ᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος

 

إذاً هناك أداة تعريف , بغيرها تكون الكلمة نكرة , الآن لنا سؤال مهم آخر , ما هي أهمية أداة التعريف هذه ؟

المشكلة ببساطة , كما قال بولس في رسالته ( 1Co 8:5 يوجد آلهة θεοι كثيرون ) .

فمن أين لنا أن نميز بحسب الكتاب المقدس بين الإله الحقيقي المستحق للعبادة , وهاؤلاء الذين دعوا آلهة ؟ الغير مستحقين للعبادة ؟! , هل تعرف هذا النص ؟ ( Exo 7:1  فقال الرب لموسى: انظر! انا جعلتك الها لفرعون. وهارون اخوك يكون نبيك ) , هل موسى إله معبود بحق ؟ أم انه إله بمعنى أن له سلطان من الله على فرعون ؟ , لن أجيب ولكن لننظر إلى نص الترجمة السبعينية هل هناك أداة تعريف أم لا ؟

 

Exo 7:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης

 

ظهر في النص السبعيني اليوناني θεὸν , كلمة فما هي هذه الكلمة ؟ , هي ذات كلمة θεος ولكن في حالة إعرابية أخرى , في حالة النصب ! , ولها أداة التعريف الخاصة بها والتي ظهرت في نص يوحنا 1 : 1 ؛

 

Joh 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

 

ولذلك حق لهم أن يترجموا الفقرة , και ο λογος ην προς τον θεον والكلمة كان عند الله , فهناك إله , مثل موسى , له سلطان من الله على فرعون وهو غير مستحق للعبادة , ولكن هناك الـإله , أو الله , الذي هو كلي القدرة ومستحق للعبادة , الآن سؤال آخر , هل كلمة θεος وحدها تترجم إله ؟ , بالطبع ولا شك في هذا , وأعيد النص الذي جاء به الأخ معاذ ؛

 

2Co 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς (الله) καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς (إله) πάσης παρακλήσεως

 

الأولى لها أداة التعريف الخاصة بها فحق لهم أن يترجموها إلى الله , والثانية ليست لها أداة التعريف الخاصة بها , وهي ذات أداة التعريف الموجود في التي قبلها , لذلك تم ترجمتها إلى إله ولا يحق لهم أن يترجموها إلى الله ! , الآن نأتي بنص آخر تم وضعه في الأعلى ؛

 

1Co 8:6 ἀλλ᾿ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός δι᾿ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾿ αὐτοῦ

 

واضح جداً ان كلمة θεος جاءت في النص بدون أداة التعريف , فهل تم ترجمتها في الفاندايك إلى إله ؟ أم إلى الله ؟

 

1Co 8:6  لكن لنا إله واحد: الآب الذي منه جميع الأشياء ونحن له ورب واحد: يسوع المسيح الذي به جميع الأشياء ونحن به

 

إذن , الأمر واضح وصريح , كلمة θεος إذا جاءت بدون أداة تعريف , يجب ترجمتها إلى إله , الآن السؤال الجوهري المهم الفاصل , إذا جاءت كلمة بدون أداة تعريف , هل يمكن أن نترجمها إلى الله ؟ , من واقع الكتاب المقدس , نعم تترجم إلى الله , ولكن هل هذا صحيح ؟ لا , لماذا هذا غير صحيح ؟ وما هي المشكلة ؟ , المشكلة هي ؛ إغفال أدوات التعريف وعدم وضعها من قبل النساخ !! , هل هذا معقول ؟ نعم والله انه الحق , نعلم كم كان النساخ في إهمال فاحش لدى نسخ العهد الجديد , وكانوا لا يكتبون أدوات التعريف ويهملوها في الكثير من النصوص , ولنثبت هذا نأتي بمثال حي وبرهان , نص مرقس 1 : 1 ؛

 

Mar 1:1 بدء إنجيل يسوع المسيح ابن الله

 

إنظر إلى النص اليوناني ؛

 

Mar 1:1 ᾿Αρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

 

ما هذه الكلمة الجديدة ؟ Θεοῦ , إنها ذات الكلمة الأولى θεος , ولكن في حالة إعرابية جديدة ! في حالة الجر ! , وبالطبع لها أداة التعريف الخاص بها وهي τοῦ الظاهرة للجميع في النص اليوناني , لذلك حق لهم أن يقوموا بترجمة τοῦ Θεοῦ إلى الله , أي أن يسوع المسيح هو إبن الإله الحقيقي المستحق للعبادة , الآن لننظر إلى المخطوطات , هل تم إسقاط أداة التعريف ؟ , نعم , هذه هي الحقيقة , تم إسقاط أداة التعريف , ولنلقي نظرة على المخطوطات ؛

 

النص من المخطوطة الفاتيكانية

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_024a.jpg

 

vaticanus-marc-1-11

 

المخطوطة الفاتيكانية تسقط أداة التعريف , لم آتِ بصورة المخطوطة السينائية لأن عبارة إبن الله غير موجودة أصلاً ! , ولكن هل إهمال المخطوطة الفاتيكانية لأداة التعريف وضع سليم ؟ بالطبع لا , لذلك تجد النص في المخطوطة السكندرية تضع أداة التعريف !

 

http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2002/GA02_009a.jpg

 

 alexandrinus-marc1-11

فإن كان الكتاب يسقط أدوات التعريف رغم أهميتها البالغة فهل هذا ذنبنا ؟ بالطبع لا , الآن لنا سؤال مهم آخر , هل هناك مخطوطات تضع أداة التعريف قبل θεος ولو مرة واحدة في نص يوحنا 1 : 1 ؟ , الإجابة , لا توجد مخطوطة واحدة , تضع أداة التعريف قبل θεος في نص يوحنا 1 : 1 , إذن , الكاتب كان يقصد حتماً θεος فقط , بدون أداة التعريف ولم يقصد أبداً ο θεος ! , هذا النص ليس له قراءات مطلقاً ! يا لسوء حظ النصارى ! , الآن إلى النقطة الأخيرة في هذا الموضوع , هل هناك مخطوطات عربية للعهد الجديد , تترجم العبارة إلى إله بدلاً من الله ؟ , نعم هناك الكثير , بل الأغلبية تترجمها إلى إله ! , يا لسوء حظ النصارى ! , ونستعين بموضوع أخينا الفاضل معلمنا وأستاذنا الحبيب الدكتور آنتي ؛

http://www.imanway1.com/horras/showthread.php?t=14868

 

الذي أورد لنا قراءات (40) مخطوطة عربية ليوحنا 1 : 1 , (29) مخطوطة تترجم العبارة إلى إله ! , و(11) فقط تترجم العبارة إلى الله ! , هذا ليس كل شيء , بل ان أقدم مخطوطة عربية تترجمها إلى إله !

 

http://getty.edu/art/exhibitions/icons_sinai/index.html  

This book is the earliest dated Christian Manuscript written in Arabic. After the rise of the Islamic empire’s Abassid Dynasty in 750, the Orthodox Church in the Near East translated the Greek Gospels into Arabic. The Manuscript was accidentally discovered at the monastery in 1975 in a storeroom that had been inaccessible for centuries

 

arabic-gospel-monastery-stcatherine_jn-1-11

 

وبحسب القاعدتين النقديتين , الأقدمية والأغلبية

ورغم أنف كل حاقد مشرك كافر يريد تأليه المسيح

الترجمة الصحيحة العربية للنص اليوناني إله وليس الله

 

الآن في النهاية نقوم بتجميع النقاط

• يجب التفريق بين الإله الحقيقي وأي إله آخر بأداة التعريف .

• كلمة بأداة التعريف تترجم إلى الله , وبغيرها تترجم إلى إله من واقع النصوص الكتابية .

• نساخ المخطوطات اليونانية كانوا يسقطون أدوات التعريف ومع ذلك لا توجد قراءات لنص يوحنا 1 : 1 .

• أقدم مخطوطة عربية لإنجيل يوحنا تترجمها إلى إله وليس الله .

• أغلبية المخطوطات العربية لإنجيل يوحنا تترجمها إلى إله وليس الله .

 

أتمنى من الله عز وجل أن يجعل كتابتي هذه نوراً يهدي به من يشاء , ومستعد لأي تسائل , جزاكم الله خيراً جميعاً

 

وآخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين

 

۩ تم طرح تساؤل آخر ؛

———————————————-

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

جزاك الله كل خير اخي الكريم وجعل مجهودك هذا في ميزان حسناتك وهدى بك اللهم آمين.

الآن وضحت الصورة تماما أمامي

أفهم من كلام حضرتك إن (رسم الكلمة) يتغير بتغير موقعها الإعرابي، في حين معنى الكلمة يتغير بإضافة آداة التعريف لها. صحيح؟ (كلمة إله) تحديدا

هل وردت كلمة (إله) في موقع آخر غير مصحوبة بآداة التعريف لتدل على (الله) أجبت جزاك الله خيرا بنعم فهل من مثال؟

بارك الله لك في وقتك وأهلك

———————————————-

وإليكم إجابتي المتواضعة ؛

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزاكم الله خيراً وغفر الله لنا ولكم , وأعانكم الله ويسر لكم أموركم

 

—————————

أفهم من كلام حضرتك إن (رسم الكلمة) يتغير بتغير موقعها الإعرابي، في حين معنى الكلمة يتغير بإضافة آداة التعريف لها. صحيح؟ (كلمة إله) تحديدا

—————————

 

كلمة (Θεὸς) لا تعني الله , فإن اليونانية لا تعرف الله , كإسم علم للإله الحقيقي المستحق للعبادة , ولكن المشهور عند اليونانيين تعدد الآلهة وشرحنا هذا سابقاً مع مثال موسى عليه السلام في الخروج , الآن نحن نعلم يقيناً ان كلمة (Θεὸς) تعني إله ولا خلاف على هذا عند أحد قط من العقلاء , عندما نضيف أداة التعريف (ὁ) للكملة (Θεὸς) فعندها نقصد إله بعينه , وهذا هو هدف التعريف , لذلك علم مسبقاً , في نص العهد الجديد اليوناني ونص الترجمة السبعينية اليوناني الآتي ؛

 

إذا جاءت كلمة (Θεὸς) في أي حالة إعرابية مع أداة التعريف فهي إشارة للإله الحقيقي المستحق للعبادة , في العهد القديم يكون المقصود يهوه القدير , وفي العهد الجديد يكون المقصود هو الآب !

ملحوظة ؛ في اللغة العربية يكون الإعراب بعلامات تشكال في نهاية الكلمة فتتغير النطق (اللهُ , اللهَ , اللهِ) , هكذا في اللغة اليونانية في الحالات الإعرابية المختلفة يتغير المقطع الأخير من الكلمة (Θεὸς , Θεόν , Θεοῦ) , وفي اللغة اليونانية تكون لكل حالة إعرابية أداة تعريف خاصة بها (ὁ Θεὸς , τὸν Θεόν , τοῦ Θεοῦ) , وكل بالغ عاقل منصف يدرك تماماً ان هناك فرق بين الكلمة بالتعريف وبدون التعريف .

 

بحمد الله عز وجل إسم الله جل جلاله لا يذكر ولا يؤنث ولا يعرف ولا ينكر , فهو الله الذي لا إله إلا هو , ليس كمثله شيء وهو السميع البصير , ونحمد الله على نعمة الإسلام وكفى بها نعمة , لذلك عندما نقول الله , فلا نقصد إلا هو جل شأنه الواحد الأحد الفرد الصمد , ولكن عند أهل اليونان , فهناك إله مذكر وهناك إله مؤنث وأشياء عجيبه وغريبه , لذلك وجب التفريق بين الإله الحقيقي المستحق للعبادة وبين أي شخص له سلطان يدعى إله مثل موسى , وهذا الفرق يظهر بأداة التعريف , فإذا ظهرت يكون المقصود هو الخالق المستحق للعبادة , الآن مثال آخر للتوضيح ؛

 

Jdg 13:22 فقال منوح لامرأته: نموت موتا لأننا قد رأينا الله

 

Jdg 13:22 καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Θανάτῳ ἀποθανούμεθα, ὅτι θεὸν εἴδομεν

 

هذا النص عن رؤية منوح لملاك الرب , نجد في النص السبعيني بوضوع لفظة (Θεόν) بدون أداة التعريف (τὸν) الخاصة بها , يقول أحد المفسرين الأجانب على هذا النص ؛

 

John Gill’s Exposition of the Entire Bible

by which it appears that he not only believed him to be an angel, and not a man, but a divine Person

 

إختصاراً لفظة (Θεὸς) في أي حالة إعرابية تطلق على من له سلطان من الله , ولكنها لا تعني بالضرور أن يكون هذا الشخص هو الله المستحق للعبادة ! , المشكلة , وكما وضحنا سابقاً , ان نساخ العهد الجديد اسقطوا الكثير من أدوات التعريف , فكان عليهم حسب معنى النص بالنسبة لهم أن يقرروا , هل المقصود هو الله أم أي شخص له سلطان ؟! , مثالا على هذا نص من نصوص إنجيل يوحنا ؛

 

Joh 1:6 كان إنسان مرسل من الله اسمه يوحنا

 

Joh 1:6 ᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾿Ιωάννης

 

لا توجد أداة تعريف ولكن بحسب معنى النص عند المسيحي , لا يمكن أن يكون يوحنا مرسل إلا من الإله الحقيقي المستحق للعبادة , هناك مشكلة في نص العهد الجديد اليوناني , هذه المشكلة لا تخصنا إطلاقا , على المسيحي أن يأتي ببرهان على تأليه المسيحي ولا يتبع الظن .

 

حل المشكلة بسيطه , فلتنتظروا قيام كاتب إنجيل يوحنا من الأموات

ولتسألوه , عندما كتبت يوحنا 1:1 καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος

هل كنت تقصد أن الكلمة هو الإله المعبود , أم أن الكلمة لها سلطان ؟

 

موعدنا إذن يوم القيامة , وإلا فلا يوجد برهان عند المسيحي لما يفتريه على الله

اسأل الله أن يفيدكم بما قدمته , وجزانا الله وإياكم كل خير

8 Comments

  1. moroo_1000

    جزاكم الله خير اخانا الحبيب التاعب علي هذا الموضوع ولقد سبق وأن سألت القس بسيط في غرفته حول النقطة نفسها وأتيت له بكلام العلماء مثل الأب متي المسكين وغيره من علماء الغرب بل وحتي بعض الترجمات الأجنبية التي تترجم العبارة بدون أداة التعريف تقول نسخة The NET BIBLE في تقريرها:

    tn Or “and what God was the Word was.” Colwell’s Rule is often invoked to support the translation of qeov” (qeos) as definite (“God”) rather than indefinite (“a god”) here. However, Colwell’s Rule merely permits, but does not demand, that a predicate nominative ahead of an equative verb be translated as definite rather than indefinite. Furthermore, Colwell’s Rule did not deal with a third possibility, that the anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb. A
    definite meaning for the term is reflected in the traditional rendering “the word was God.”

    غالبًا ما نستشهد بقاعدة كولويل للمساعدة في ترجمة الكلمة اليونانية qeov إلى كلمة “الإله” المعرَّفة هنا أفضل من “إله” الغير المعرفة (لأنها جاءت غير معرفة في المخطوطات أي تترجم إلى a god لا إلى God). وتسمح قاعدة كولويل ولكنها لا تستلزم للعبارة التي في محل رفع الموجودة قبل فعل معدل أن تترجم بالتعريف وترى ذلك أفضل. كذلك لا تتعامل قاعدة كولويل مع احتمالية ثالثة وهي أن الاسم الموجود في العبارة قد يكون له فارق نوعي دقيق بدرجة أكثر عند وضعه قبل الفعل. وينعكس المعنى المعرف في الترجمة التي تقول “وكان الكلمة الله”.

    وأيضا تم ترجمة النص في نسخة New World Translation هكذا : ” and the Word was divine”

    وترجمته نسخة diaglot هكذا : ” And a god was the Word ”

    وترجمته نسخة Smith-Goodspeed هكذا : ” and the Word was divine
    يقول جون مكنري، الجمعية اليسوعية، في مؤلفه قاموس الكتاب المقدس : “يوحنا 1 : 1 يجب أن تُترجَم بالتدقيق (الكلمة كان عند الله [= الآب]، وكان الكلمة إلهياً.)”- (المعقوفان هما له. صدر بإجازة ورخصة رقابية من الكنيسة الكاثوليكية.) (نيويورك، 1965)، ص 317. The Dictionary of the Bible by John McKenzie, Collier Books, p. 317

  2. AL_TA3B

    جزاكم الله خيراً أخي الفاضل موروو
    دائماً إضافات لاهوتيه في الصميم غفر الله لنا ولك
    هذه الحقيقه يجب أن يعرفها كل مسيحي
    لا يوجد دليل واحد صريح أو غير صريح على ألوهية المسيح
    وما يعتقده المسيحي أنه دليل صريح على ألوهية المسيح ليس دليلاً قط
    وغالباً ما يكون في النص تحريف أو سوء ترجمه أو أي مشكله من مشكلات الكتاب
    نسأل الله عز وجل أن يبارك فيك أخي موروو
    ونسأل الله عز وجل الهداية لكل شخص غير مسلم

  3. محمد

    السلام عليكم ورحمة الله، جزاكم الله الخير أستاذنا
    لكن فضلا- لأنها هى نقطة وعرة إلى حد ما- لى تساؤلات:
    -ما المانع إذا ترجمها أحدهم” وكان الكلمة الله” إستنادا لقاعدة كولويل؟
    بصورة أخرى، هل تصح القاعدة أصلا!
    in sentences in which the copula is expressed, a definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb
    وإن صحت: هل يصح إستخدامها فى النص دا؟!
    واضحة لى كأنها تنطبق على النص كأنها محاكة له! (وما عارف إذا كان اللى فوق دا النص اللى وضعه كوليل ولا أضيف من حد!)

    أيضا، كنت قرأت بحث الشيخ عرب حفظه الله وإياكم من قبل وبعيد قرائته من جديد، وما فاهم قصد حضرته بخصوص ترجمة” الكلمة”
    باليونانية” هو لوجوس” أداة تعريف مذكر، لكنها ترجمت للفرنسية” لا بارول” أداة مؤنثة، فهل الخطأ فى الفرنسية؟
    بغض النظر عن اللفظة فى العربية لأنها قد تكون فى صف الجانب الآخر، هى مؤنثة بالفعل لكنها قد تكون مؤنثة لفظا وتشير إلى مذكر مثل: حمزة ! :/
    ..

    • التاعب

      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
      حياكم الله أخي الكريم, سعيد جداً بأسئلتك الرائعة ديه

      قاعدة كولول تقول:
      [Definite predicate nouns which precede the verb usually lack the article]
      E. C. Colwell: A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament, p. 20

      يعني بشكل بسيط جداً ومفهوم للجميع
      الأسماء إلي حالتها الإعرابية زي كلمة “Θεὸς” إلي موجودة في آخر يوحنا 1: 1
      لما تيجي بعد الفعل, بتكون معاها أداة التعريف
      لما تيجي قبل الفعل – زي ما هو حاصل في يوحنا 1: 1 مش بيكون معاها أداة تعريف
      لكن أحنا نقدر نترجمها كأن في أداة تعريف !

      القاعدة ديه خربانة يا مولانا, لو فقط بحثت عن العنوان ده في النت: Colwell’s Rule
      هتلاقي مئات المقالات التي تنتقد هذه القاعدة السطحية التي يمكن تدميرها بسهولة

      ندمرها إزاي طيب ؟
      ببساطة: هندور في العهد الجديد – في إنجيل يوحنا على وجه التحديد
      على كلمات بنفس الحالة الإعرابية بتاعة “Θεὸς” إلي موجودة في آخر يوحنا 1: 1
      ونشوفها لما تيجي قبل الفعل, بتاخد أداة تعريف ولا لأ ؟!
      وسُبحان الله العظيم, هنلاقيها بتاخد أداة تعريف !

      ديه بعض أمثلة من الإصحاح الأول فقط من إنجيل يوحنا

      المثال (1):
      Joh 1:14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
      14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً.
      =====================
      هنا الفاعل “ὁ Λόγος” (الكلمة) جيه قبل الفعل “ἐγένετο” (صار) ومع ذلك بنلاقي أداة التعريف !
      =====================

      المثال (2):
      26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
      26 أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا (قائلاً): «أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ وَلَكِنْ فِي وَسَطِكُمْ قَائِمٌ الَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ.
      =====================
      هنا الفاعل “ὁ ᾿Ιωάννης” (يوحنا) جيه بعديه على طول الفعل “λέγων” (قائلاً) وبرضه بنلاقي أداة التعريف !
      =====================

      المثال (3):
      42 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
      42 فَجَاءَ بِهِ إِلَى يَسُوعَ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا. أَنْتَ تُدْعَى صَفَا» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: بُطْرُسُ).
      =====================
      هنا الفاعل “ὁ ᾿Ιησοῦς” (يسوع) جيه بعديه الفعل “εἶπεν” (قائلاً) وبرضه بنلاقي أداة التعريف !
      =====================

      المثال (4):
      43 Τῇ ἐπαύριον ἡθέλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
      43 فِي الْغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى الْجَلِيلِ فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي».
      =====================
      هنا الفاعل “ὁ ᾿Ιησοῦς” (يسوع) جيه بعديه الفعل “ἐξελθεῖν” (أن يخرج) وبرضه بنلاقي أداة التعريف !
      =====================

      معنى كده إن القاعدة بطيخي
      لمجرد إيجاد سبب لترجمة العبارة إلى: وكان الكلمة الله
      أتمنى إن الأمر يكون مفهوم بخصوص قاعدة كولول

      أما بخصوص موضوع الكلمة ديه وترجمتها في الفرنساوي واليوناني وكده
      الشيخ عرب قصده يقول ببساطة: إن كلمة “لوجوس” في اليونانية جنسها مُذكَّر
      بمعنى: لو أنا قولت بالعامية العربية كلمة “ترابيزة”, الكلمة ديه مُذكَّر ولا مؤنَّث ؟ أكيد مؤنَّث
      الحوار بأه, إن في اليوناني, وكمان الفرنساوي, أداة التعريف بتختلف بحسب جنس الكلمة
      طيب, المشكلة بأه, إن النصارى بيقولوا: لوجوس في اليوناني مُذكَّر عشان يسوع مُذكَّر !
      لا يا حبيبي, هي لوجوس كده في اليوناني, زي ما “ترابيزة” كده في العربي
      عشان كده لما تم ترجمة “لوجوس” إلى الكلمة المُقابلة في الفرنسية وطلعت كلمة مؤنَّثة
      حطولها أداة تعريف للمؤنَّث عادي جداً, لأن مفيش في دماغهم خُزعبلات نصارى مصر !

      شاكر جداً على اهتمام حضرتك بالموضوع
      وسعيد جداً بالإجابة على أسئلة حضرتك
      وتحت أمر حضرتك في أي وقت
      ولا تنساني من صالح دعائك

  4. Mohamed

    جزاكم الله الخير وزادكم بسطة فى العلم..
    بخصوص كولويل تمام ما فيه مشكلة بعد حلها. وإن شاء الله راح أبحث عنها زى ما حضرتك قلت.

    \
    الشيخ عرب قصده يقول ببساطة: إن كلمة “لوجوس” في اليونانية جنسها مُذكَّر
    بمعنى: لو أنا قولت بالعامية العربية كلمة “ترابيزة”, الكلمة ديه مُذكَّر ولا مؤنَّث ؟ أكيد مؤنَّث
    الحوار بأه, إن في اليوناني, وكمان الفرنساوي, أداة التعريف بتختلف بحسب جنس الكلمة
    طيب, المشكلة بأه, إن النصارى بيقولوا: لوجوس في اليوناني مُذكَّر عشان يسوع مُذكَّر !
    لا يا حبيبي, هي لوجوس كده في اليوناني, زي ما “ترابيزة” كده في العربي
    /
    بحسب فهمى النتيجة ان الكلمة باليونانية مذكرة جنسا وأداة. ودا معناه ان الترجمة الفرنسية غلط بالضرورة!
    أو: الترجمة مش غلط، ولكن الأداة اتبعت كلمة مؤنثة” بارول” لأنها ضرورة لغوية.
    والسطرين الأُخر .. مش متأكد من المعلومة. ايه معنى ان لوجوس زى تربيزة بالعربى؟ الأولى مذكرة والتانية مؤنثة
    بمعنى انه ما فيه مشكلة فى عودة الاولى الى يسوع!

  5. التنبيهات:غير معروف

اترك رداً على Mohamedإلغاء الرد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

اكتشاف المزيد من مدونة التاعب

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading