القائمة إغلاق

وثائق فيديو: ترجمات الكتاب المقدس الحديثة

بسم الله الرحمن الرحيم

ترجمات الكتاب المقدس الحديثة

ستيفن ميلر وروبرت هوبر:​​ تاريخ الكتاب المقدس،​​ دار الثقافة - صـ154.​​ [عندما درس​​ «ويكلف»​​ الكتاب المُقدَّس،​​ أصبح يؤمن بأنَّ الكثيرين من القادة في الكنيسة لا يُمارسون ما يقوله الكتاب المُقدَّس،​​ فجاهر برأيه وبخاصَّة في العقد الأخير من حياته،​​ وفي مُحاضراته وعظاته وكتاباته قاد​​ «ويكلف»​​ حملة ضخمة على الكنيسة مُمهِّداً الطَّريق لحركة الإصلاح التي قامت بعد ذلك بقرن. (...)​​ وبدأ​​ «ويكلف»​​ يدعو إلى ترجمة إنجليزية للكتاب المُقدَّس،​​ ترجمة تحلّ محلّ النُّسخة اللاتينية.​​ التي لا يُمكن أن يقرأها سوى المُتعلِّمين جيِّداً من الكهنة،​​ إذ يجب أن يفهم عامّة الشعب الإيمان. (...) وقد عارض قادة الكنيسة بشدَّة الكتاب المُقدَّس الإنجليزي. وقد لخَّص​​ «هنري نيتون»،​​ وهو كاتب كاثوليكي في ذلك الوقت،​​ موقف الكنيسة:​​ لقد سلَّم المسيح إنجيله للإكليروس ومُعلِّمي الكنيسة المُتعلِّمين حتى يُمكنهم تقديمه للعامّة.​​ ولكن​​ «ويكلف»​​ بترجمته للكتاب المُقدَّس جعله في يد الجُمُوع،​​ شائعاً للجميع،​​ ومُتاحاً للعامّة بل وحتى للنساء القادرات على القراءة​​ ...​​ وهكذا ألقى الإنجيل إلى الخنازير​​ ...​​ وجوهرة الإكليروس تحوَّلت إلى لعبة للعامّة. وقد أصدر أحد البابوات خمسة أوامر بابوية (رسائل رسمية) يأمر فيها بإلقاء القبض على​​ «ويكلف»،​​ واستدعاه اثنان من الباباوات إلى روما،​​ وقدَّمته الكنيسة الكاثوليكية في إنجلترا للمُحاكمة ثلاث مرّات،​​ ولكن أصدقاؤه قدَّموا له الحماية ولم يُتَّهم في حياته بالهرطقة. وقد ندمت الكنيسة على ذلك،​​ وفي 1428م،​​ بأمرٍ من البابا استُخرِج جُثمانه،​​ ويقول المؤرِّخ البريطاني توماس فولر الذي كتب بعد ذلك بنحو مائتيّ سنة،​​ يصف ما حدث بعد ذلك: «أحرقوا عظامه حتى صارت رماداً وألقوا​​ بها في مجرى جدول سريع الجريان،​​ ثمّ ألقى بها الجدول في نهير،​​ والنُّهير إلى نهر،​​ ومنه إلى البحر،​​ ومن البحر إلى المحيط. وهكذا أصبح رماد عظام ويكلف رمزاً لتعليمه الذي انتشر الآن في كل العالم.»]

الكتاب ا لمُقدَّس:​​ الترجمة العربية المُشتركة،​​ الكُتُب اليونانية من الترجمة السبعينية،​​ ط. دار الكتاب الُمقدَّس في الشرق الأوسط - صـ70.​​ [سفر يشوع بن سيراخ،​​ مُقدِّمة للترجمة اليونانية (15​​ -​​ 26): فتفضَّلوا واقرأوا هذا الكتاب بكل عناية. لكن،​​ أرجوا المعذرة إذا لم أتمكَّن،​​ رغم كل جُهد،​​ من نقل معنى الكلام بوُضُوح كُلِّيّ في بعض العبارات،​​ ذلك أن معنى النَّص العبري لا يبقى دائماً ذاته حين يُترجم إلى لُغة أخرى،​​ وهذا لا ينطبق فقط على هذا الكتاب،​​ بل أيضاً على الشريعة والأنبياء وبقية الكتابات،​​ فدائماً بين الأصل والترجمة فرقٌ ظاهرٌ.]

ستيفن ميلر و روبرت هوبر:​​ تاريخ الكتاب المقدس،​​ دار الثقافة - صـ220.​​ [النُّصُوص الكتابية المعيارية: قبل الشُّروع في إنجاز ترجمة جديدة للكتاب المُقدَّس من اللغات الأصلية،​​ يجب على المُترجمين أن يُقرِّروا أيَّة نُسخة سيستخدمونها. ومع أنَّهم على الأرجح سوف يستشيرون نُسخ أخرى بل حتى ترجمات أخرى،​​ إلا أنَّه يتوجَّب عليهم الاستناد إلى نصٍّ واحد بعينه،​​ وبالرَّغم من بعض الآراء المُعارضة،​​ إلا أن مُعظم العلماء يتَّفقون عموماً على أفضل النُّسَخ للنُّصُوص الكتابية العبرية واليونانية.​​ النَّص المعياري للعهد القديم هو​​ The Bible Hebraica Stuttgartensis​​ المنشور في شتوتجارت بألمانيا في 1966 - 1977م​​ الطَّبعة الرابعة من تحرير رودلف كيتل في 1902م. والنَّص الكتابي من مخطوطة​​ The Leningrad Codex،​​ والتي يرجع تاريخها إلى سنة 1010م،​​ ممّا يجعلها أقدم نُسخة كاملة من العهد القديم،​​ ولكنَّه يتضمَّن أيضاً مُلاحظات بشأن القراءات المُختلفة ومن ضمنها البعض من لفائف البحر الميِّت. وهُناك نُسخة جديدة نُشِرَت في سنة 2005م.​​ أمّا النَّص المعياري للعهد الجديد فهو الطَّبعة الرابعة من العهد الجديد اليوناني المنشورة في سنة 1993م. هذه النُّسخة تمّ إعدادها من قِبَل​​ فريق دولي من العلماء تحت إشراف جمعيّات الكتاب المُقدَّس المُتَّحدة. وهو يحتوي على النَّص الأساسي علاوة على​​ تقييمات​​ للقراءات التي تختلف عن هذا النَّص في المخطوطات المُبكِّرة،​​ واستشهادات من آباء الكنيسة والترجمات القديمة مثل السريانية والقبطية واللاتينية والأرمينية والجورجانية والسلافية القديمة.]

الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: