بسم الله الرحمن الرحيم
تحريف الكتاب المقدس بالتعديل والتبديل ج6 | شرح كتاب إظهار الحق 55
الشاهد (17)
أخبار الأيام الأول 8 / 29 وَفِي جِبْعُونَ سَكَنَ أَبُو جِبْعُونَ, وَاسْمُ امْرَأَتِهِ مَعْكَةُ.
بقلم وليم مارش، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[وَنِيرُ وَلَدَ قَيْسَ (ع 33) والظاهر أنه وقع غلط هنا والصواب أن نير ولد أبنير وقيس ولد شاول (1صموئيل 14: 50 و51).]
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[This passage to the end of the 38th verse is found with a little variety in the names, 1Ch_9:35-44.
The rabbins say that Ezra, having found two books that had these passages with a variety in the names, as they agreed in general, he thought best to insert them both, not being able to discern which was the best.
His general plan was to collate all the copies he had, and to follow the greater number when he found them to agree; those which disagreed from the majority were thrown aside as spurious; and yet, in many cases, probably the rejected copies contained the true text.
If Ezra proceeded as R. Sol. Jarchi says, he had a very imperfect notion of the rules of true criticism; and it is no wonder that he has left so many faults in his text.]
الشاهد (18)
أخبار الأيام الثاني 13 / 3 وَابْتَدَأَ أَبِيَّا فِي الْحَرْبِ بِجَيْشٍ مِنْ جَبَابِرَةِ الْقِتَالِ أَرْبَعِ مِئَةِ أَلْفِ رَجُلٍ مُخْتَارٍ وَيَرُبْعَامُ اصْطَفَّ لِمُحَارَبَتِهِ بِثَمَانِ مِئَةِ أَلْفِ رَجُلٍ مُخْتَارٍ جَبَابِرَةِ بَأْسٍ.
أخبار الأيام الثاني 13 / 17 وَضَرَبَهُمْ أَبِيَّا وَقَوْمُهُ ضَرْبَةً عَظِيمَةً فَسَقَطَ قَتْلَى مِنْ إِسْرَائِيلَ خَمْسُ مِئَةِ أَلْفِ رَجُلٍ مُخْتَارٍ.
بقلم وليم مارش، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[أَرْبَعِ مِئَةِ أَلْفِ الخ (ع 3) حينما أحصى داود الشعب كان يهوذا أربع مئة وسبعين ألف رجل مستلي السيف وإسرائيل ألف ألف ومئة ألف (1أيام 21: 5) وفي (2صموئيل 24: 9) خمس مئة ألف في يهوذا وثمان مئة ألف في إسرائيل.]
بقلم وليم مارش، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[خَمْسُ مِئَةِ أَلْفِ (ع 17) إن بعضهم يشكّون في هذا العدد لأنه لم يكن مثله في الحروب في أيامنا فيقولون إن الذين سقطوا لم يكونوا كلهم قتلى بل كان كثيرون من الخمس مئة ألف جرحى. ويقول غيرهم أن العدد المذكور هو مجموع القتلى في كل الحروب بين يربعام وأبيا. وبعض الترجمات تترك صفراً فتقول إن عدد المحاربين كان 80000 من إسرائيل و40000 من يهوذا وعدد القتلى 50000 والبعض يقولون بوقوع غلط من الناسخ أو إن الكاتب بما أنه لاوي كثّر وزاد لغايته الخاصة. والأمر واضح إن القتال كان عظيماً جداً وبلا رحمة وكان وجهاً لوجه. لا محبة كمحبة الإخوة ولا بغض كبغضهم.]
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[The numbers in this verse and in the seventeenth seem almost incredible. Abijah’s army consisted of four hundred thousand effective men; that of Jeroboam consisted of eight hundred thousand; and the slain of Jeroboam’s army were five hundred thousand. Now it is very possible that there is a cipher too much in all these numbers, and that they should stand thus: Abijah’s army, forty thousand; Jeroboam’s eighty thousand; the slain, fifty thousand.]
الشاهد (19)
أخبار الأيام الثاني 36 / 9 كَانَ يَهُويَاكِينُ ابْنَ ثَمَانِي سِنِينَ حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ وَعَشَرَةَ أَيَّامٍ فِي أُورُشَلِيمَ. وَعَمِلَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
الملوك الثاني 24 / 8 كَانَ يَهُويَاكِينُ ابْنَ ثَمَانِي عَشَرَةَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ، وَمَلَكَ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ فِي أُورُشَلِيمَ. وَاسْمُ أُمِّهِ نَحُوشْتَا بِنْتُ أَلْنَاثَانَ مِنْ أُورُشَلِيمَ.
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[In 2Ch_36:9, be is said to be only eight years of age, but this must be a mistake; for we find that, having reigned only three months, he was carried captive to Babylon, and there he had wives; and it is very improbable that a child between eight and nine years of age could have wives; and of such a tender age, it can scarcely be said that, as a king, he did that which was evil in the sight of the Lord. The place in Chronicles must be corrupted.]
الشاهد (20)
المزمور 22 / 16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
(JPS) (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
(LEB) Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion they are at my hands and my feet.
(NET) Yes, wild dogs surround me – a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.
يوستينوس الشَّهيد، في الحوار مع تريفو اليهودي:
هو أوَّل من أشار إلى هذا النَّصّ على إنَّه نبوءة عن صَلْب المسيح.
The Early Church Fathers: Ante-Nicene Fathers, Volume 1, Justin Martyr: Dialogue with Trypho, Chap. XCVII. — Other Predictions of the Cross of Christ. [David in the twenty-first (That is, Psa_22:16-18) Psalm thus refers to the suffering and to the cross in a parable of mystery: ‘They pierced my hands and my feet;]
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[But there is a various reading here which is of great importance. Instead of כארו caaru, they pierced, which is what is called the kethib, or marginal reading, and which our translators have followed; the keri or textual reading is כארי caari, as a lion. In support of each reading there are both MSS. and eminent critics. The Chaldee has, “Biting as a lion my hands and my feet;” but the Syriac, Vulgate, Septuagint, Ethiopic, and Arabic read, “they pierced or digged;” and in the Anglo-Saxon the words translate: “They dalve (digged) hands mine, and feet mine.”
The Complutensian Polyglot has כארו caaru, they digged or pierced, in the text; for which it gives כרה carah, to cut, dig, or penetrate, in the margin, as the root whence כארו is derived. But the Polyglots of Potken, Antwerp, Paris. and London, have כארי caari in the text; and כארו caaru is referred to in the margin; and this is the case with the most correct Hebrew Bibles. The whole difference here lies between י yod and ו vau. which might easily be mistaken for each other; the former making like a lion; the latter, they pierced. The latter is to me most evidently the true reading.]
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: ترجمة عربية للسبعينية، الأسفار الأدبية.
وثيقة: ترجمة الكتاب المقدس، وفقاً لمخطوطات البحر الميت.
الشاهد (21)
إشعياء 64 / 2 كَمَا تُشْعِلُ النَّارُ الْهَشِيمَ وَتَجْعَلُ النَّارُ الْمِيَاهَ تَغْلِي لِتُعَرِّفَ أَعْدَاءَكَ اسْمَكَ لِتَرْتَعِدَ الأُمَمُ مِنْ حَضْرَتِكَ.
(Brenton) as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled,
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[I submit these different interpretations to the reader’s judgment. For my own part I am inclined to think that the text is much corrupted in this place. The ancient Versions have not the least traces of either of the above interpretations. The Septuagint and Syriac agree exactly together in rendering this line by, “As the wax melted before the fire,” which can by no means be reconciled with the present text.]
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: ترجمة عربية للسبعينية، الأسفار الأدبية.
الشاهد (22)
إشعياء 64 / 4 وَمُنْذُ الأَزَلِ لَمْ يَسْمَعُوا وَلَمْ يُصْغُوا. لَمْ تَرَ عَيْنٌ إِلَهاً غَيْرَكَ يَصْنَعُ لِمَنْ يَنْتَظِرُهُ.
كورنثوس الأولى 2 / 9 بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مَا لَمْ تَرَ عَيْنٌ وَلَمْ تَسْمَعْ أُذُنٌ وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى بَالِ إِنْسَانٍ: مَا أَعَدَّهُ اللهُ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَهُ».
بقلم هنري أيرونسايد، مكتبة الأخوة
[يقتبس الرسول بولس هذه العبارة الأخيرة من الترجمة السبعينية في الرسالة الأولى إلى كورنثوس: «ما لم تر عين، ولم تسمع أذن … ما أعدَّه الله للذين يحبّونه».]
بقلم ناشد حنا، مكتبة الأخوة
[يفهم البعض هذه الآية خطأ فيقولون أن ما أعده الله للذين يحبونه أمور فائقة لا تخطر على البال. لكن هنا الرسول يأتي بهذا المكتوب للمفارقة. فالمكتوب هناك في (أش4:64) «ومنذ الأزل لم يسمعوا ولم يصغوا. لم تر عين إلهاً غيرك يصنع لمن ينتظره». أي لم يسمع أحد عن إله قدير مثلك ولم ير أحد مثل ما صنعه الله للمتكلين عليه حتى في الخلاص الزمني. لكن هنا يقول أن (ما كان خفياً) «ما لم تره ولم تسمع به أذن أعلنه الله لنا» (ع10).]
بقلم بنيامين بنكرتن، مكتبة الأخوة
[قد اقتبس هذا من (إشعياء 4:64) حسب الترجمة السبعينية تقريبًا لكي يثبت وجود أشياء تفوق حكمة الإنسان وقوة إدراكهِ الطبيعية.]
وثيقة: الترجمة السبعينية للكتاب المقدس، سفر إشعياء، يوناني عربي.
بقلم وليم إدي، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[الثاني: اقتباسها فإن من عادة كتبة الإنجيل أنهم لا يأتون بقولهم «كما هو مكتوب» إلا مع كلام مأخوذ من العهد القديم. وهذه الآية ليست في العهد القديم بتمام لفظها ومعناها. وما هو أقرب إليها قول إشعياء «مُنْذُ ٱلأَزَلِ لَمْ يَسْمَعُوا وَلَمْ يُصْغُوا. لَمْ تَرَ عَيْنٌ إِلٰهاً غَيْرَكَ يَصْنَعُ لِمَنْ يَنْتَظِرُهُ» (إشعياء 64: 4) ومعناه أن بني إسرائيل ما عرفوا إلهاً يصنع ما صنعه الله لهم وما أنذرهم به. وقوله «ولا يخطر على بال» (إشعياء 65: 17). ولكن من عادة كتبة العهد الجديد أيضاً أن يقتبسوا آية من العهد القديم لموافقة ألفاظها للمراد بقطع النظر عن المعنى الأصلي والأرجح أن الرسول فعل كذلك هنا. وظن بعضهم أن الرسول لم يرد آية بعينها بقوله «كما هو مكتوب» بل أراد المعنى الموحى به في مواضع متفرقة من الكتاب. ولا ريب في أن من تعاليم العهد القديم أن عقل الإنسان لا يستطيع معرفة مقاصد الله بدون الوحي وقد أثبت الرسول تعليمه بقوله «كما هو مكتوب» من كل العهد القديم.]
بقلم ديفيد كوزيك، الكلمة الثابتة
[كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: بالمعنى الصحيح للكلمة، ليس هذا اقتباسًا تامًا من الكتاب المقدس. لكن بولس يعيد صياغة إشعياء ٤:٤٦ ليذكرنا بأن حكمة الله وخطته يتجاوزان ما نكتشفه بأنفسنا. • “عبارة ’كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ‘ هنا ليست اقتباساً مباشرة من الكتاب المقدس، لكنها تعادل القول: ’باستخدام لغة الكتاب المقدس.‘” هودج (Hodge).]
Adam Clarke’s Commentary on the Bible
[St. Paul is generally supposed to have quoted this passage of Isaiah, 1Co_2:9; and Clemens Romanus in his first epistle has made the same quotation, very nearly in the same words with the apostle. But the citation is so very different both from the Hebrew text and the version of the Septuagint, that it seems very difficult, if not impossible, to reconcile them by any literal emendation, without going beyond the bounds of temperate criticism.
Under these difficulties I am at a loss what to do better, than to offer to the reader this, perhaps disagreeable, alternative: either to consider the Hebrew text and Septuagint in this place as wilfully disguised and corrupted by the Jews; of which practice in regard to other quotations in the New Testament from the Old, they lie under strong suspicions, (see Dr. Owen on the version of the Septuagint, sect. vi.–ix.); or to look upon St. Paul’s quotation as not made from Isaiah, but from one or other of the two apocryphal books, entitled, The Ascension of Esaiah, and the Apocalypse of Elias, in both of which this passage was found; and the apostle is by some supposed in other places to have quoted such apocryphal writings. As the first of these conclusions will perhaps not easily be admitted by many, so I must fairly warn my readers that the second is treated by Jerome as little better than heresy.]
الشاهد (23)
ملاخي 3 / 1 هَئَنَذَا أُرْسِلُ مَلاَكِي فَيُهَيِّئُ الطَّرِيقَ أَمَامِي. وَيَأْتِي بَغْتَةً إِلَى هَيْكَلِهِ السَّيِّدُ الَّذِي تَطْلُبُونَهُ وَمَلاَكُ الْعَهْدِ الَّذِي تُسَرُّونَ بِهِ. هُوَذَا يَأْتِي قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ.
متى 11 / 10 فَإِنَّ هَذَا هُوَ الَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلاَكِي الَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
مرقس 1 / 2 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي الأَنْبِيَاءِ: «هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلاَكِي الَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
بقلم هلال أمين، مكتبة الأخوة
[ولكن مرقس يقتبس هذه الأقوال بدون أي تمهيد وربط بها الحقيقة التاريخية الخاصة بكرازة يوحنا ومعموديته. والتعبير “كما هو مكتوب في الأنبياء” يقصد به أن الأقوال المقتبسة ليست أقوالاً شفاهية سمعها من أحد، أو أتى بها من التقليد بل أقوال الله المكتوبة في الأنبياء منذ القديم. وما هو مكتوب في الأنبياء يرينا أن يهوه هو المرسل وهو نفسه الذي يأتي، إذ يذكر في ملا 3 القول “ها أنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي” ويتغير ضمير المتكلم في مرقس فيصبح “ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك” وتأتي كلمة “قدامك” في الإنجيل من كلمة “أمامي” في النبوة لأن المرسِل يأخذ وضع المرسَل، وهكذا نرى أن المرسِل والمرسَل واحد، الأمر الذي نراه في كلام ربنا يسوع المسيح “أنا والآب واحد” وإذا استمر تأملنا في الأقوال التي قيلت بعد ذلك نرى أن ما قيل في ملاخي عن مجيء يهوه يرتبط بيوم الرب المتنبأ عنه للقضاء (ملا 3: 1-3).]
بقلم وليم إدي، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[والمراد بالأنبياء هنا كتاب نبوءاتهم لأن الشهادة من اثنين منهم وهما ملاخي وإشعياء (ملاخي 3: 1 وإشعياء 40: 3) فجمع شهادتي هذين شهادة واحدة مع أن أحدهما كان قبل الآخر بنحو 360 سنة وعلة ذلك وحدة الموضوع. هَا أَنَا أُرْسِلُ هذا قول الله الآب. أَمَامَ وَجْهِكَ المخاطب هنا يسوع المسيح الذي سمي في نبوءة ملاخي ملاك العهد ورب الهيكل.]
الشاهد (24)
ميخا 5 / 2 «أَمَّا أَنْتِ يَا بَيْتَ لَحْمِ أَفْرَاتَةَ وَأَنْتِ صَغِيرَةٌ أَنْ تَكُونِي بَيْنَ أُلُوفِ يَهُوذَا فَمِنْكِ يَخْرُجُ لِي الَّذِي يَكُونُ مُتَسَلِّطاً عَلَى إِسْرَائِيلَ وَمَخَارِجُهُ مُنْذُ الْقَدِيمِ مُنْذُ أَيَّامِ الأَزَلِ».
متى 2 / 5-6 (5 فَقَالُوا لَهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ لأَنَّهُ هَكَذَا مَكْتُوبٌ بِالنَّبِيِّ: 6 وَأَنْتِ يَا بَيْتَ لَحْمٍ أَرْضَ يَهُوذَا لَسْتِ الصُّغْرَى بَيْنَ رُؤَسَاءِ يَهُوذَا لأَنْ مِنْكِ يَخْرُجُ مُدَبِّرٌ يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ».)
بقلم وليم إدي، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[ما كُتب هنا هو معنى النبوَّة لا لفظها، وذكر متّى جواب المجلس، ولا يقول إنه نقل كلام النبوة تماماً، فإن فيها نقابل بساطة المكان مع عظمة ما جرى فيه. فولادة المسيح جعلت له إكراماً لم تحصل عليه المدن العظيمة بسلطتها وغناها وبهائها وكثرة سكانها. وولادة عظيم في مكان تجعله شهيراً. ولذلك تخاصمت سبع مدن في آسيا بأن ادَّعى كل منها أن هوميروس وُلد فيها. ذكر الكتبة جزءاً من نبوءة ميخا، وتركوا جزءاً، هو قوله «ومخارجه منذ القديم منذ أيام الأزل». لم يذكروه إما لعدم رغبتهم في أن يوجِّهوا أفكار هيرودس نحو صفة من صفات المسيح المنتظر، أو لأنهم لم يريدوا أن يتأملوا فيه.]
الشاهد (25)
المزمور 16 / 8-11 (8 جَعَلْتُ الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ. لأَنَّهُ عَنْ يَمِينِي فَلاَ أَتَزَعْزَعُ. 9 لِذَلِكَ فَرِحَ قَلْبِي وَابْتَهَجَتْ رُوحِي. جَسَدِي أَيْضاً يَسْكُنُ مُطْمَئِنّاً. 10 لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَاداً. 11 تُعَرِّفُنِي سَبِيلَ الْحَيَاةِ. أَمَامَكَ شِبَعُ سُرُورٍ. فِي يَمِينِكَ نِعَمٌ إِلَى الأَبَدِ.)
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: ترجمة عربية للسبعينية، الأسفار الأدبية، الجزء الأول.
التَّرجمات الإنجليزية التي تؤيِّد النَّصّ العبري:
(JPS) For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit.
(LEB) for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave.
(NET) You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit.
(TLV) For You will not abandon my soul to Sheol nor let Your faithful one see the Pit.
أعمال الرسل 2 / 25-28 (25 لأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِكَيْ لاَ أَتَزَعْزَعَ. 26 لِذَلِكَ سُرَّ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضاً سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ. 27 لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ وَلاَ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَاداً. 28 عَرَّفْتَنِي سُبُلَ الْحَيَاةِ وَسَتَمْلأُنِي سُرُوراً مَعَ وَجْهِكَ.)
أعمال الرسل 13 / 35 وَلِذَلِكَ قَالَ أَيْضاً فِي مَزْمُورٍ آخَرَ: لَنْ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَاداً.
الشاهد (26)
عاموس 9 / 11-12 (11 «فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أُقِيمُ مَظَلَّةَ دَاوُدَ السَّاقِطَةَ وَأُحَصِّنُ شُقُوقَهَا وَأُقِيمُ رَدْمَهَا وَأَبْنِيهَا كَأَيَّامِ الدَّهْرِ. 12 لِيَرِثُوا بَقِيَّةَ أَدُومَ وَجَمِيعَ الأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِمْ يَقُولُ الرَّبُّ الصَّانِعُ هَذَا.)
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: الترجمة السبعينية للكتاب المقدس، الأنبياء الصغار الاثنا عشر.
أعمال الرسل 15 / 16-17 (16 سَأَرْجِعُ بَعْدَ هَذَا وَأَبْنِي أَيْضاً خَيْمَةَ دَاوُدَ السَّاقِطَةَ وَأَبْنِي أَيْضاً رَدْمَهَا وَأُقِيمُهَا ثَانِيَةً 17 لِكَيْ يَطْلُبَ الْبَاقُونَ مِنَ النَّاسِ الرَّبَّ وَجَمِيعُ الْأُمَمِ الَّذِينَ دُعِيَ اسْمِي عَلَيْهِمْ يَقُولُ الرَّبُّ الصَّانِعُ هَذَا كُلَّهُ.)
بقلم وليم إدي، السينودس الإنجيلي الوطني في سورية ولبنان
[اقتصر يعقوب على قول واحد من أقوال الأنبياء مثالاً لسائرها وهذا القول من نبوءة عاموس (عاموس 9: 11 و12) على ما في ترجمة السبعين التي اعتاد اليهود استعمالها. وهو إنباء بدعوة الأمم إلى الشركة في فوائد مجيء المسيح بدون ذكر الختان أو غيره من الرسوم الموسوية شرطاً ضرورياً لذلك.]
الشاهد (27)
المزمور 40 / 6-8 (6 بِذَبِيحَةٍ وَتَقْدِمَةٍ لَمْ تُسَرَّ. أُذُنَيَّ فَتَحْتَ. مُحْرَقَةً وَذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ لَمْ تَطْلُبْ. 7 حِينَئِذٍ قُلْتُ: [هَئَنَذَا جِئْتُ. بِدَرْجِ الْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي 8 أَنْ أَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا إِلَهِي سُرِرْتُ. وَشَرِيعَتُكَ فِي وَسَطِ أَحْشَائِي].)
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: ترجمة عربية للسبعينية، الأسفار الأدبية، الجزء الأول.
العبرانيين 10 / 5-7 (5 لِذَلِكَ عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى الْعَالَمِ يَقُولُ: «ذَبِيحَةً وَقُرْبَاناً لَمْ تُرِدْ، وَلَكِنْ هَيَّأْتَ لِي جَسَداً. 6 بِمُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ لِلْخَطِيَّةِ لَمْ تُسَرَّ. 7 ثُمَّ قُلْتُ: هَئَنَذَا أَجِيءُ. فِي دَرْجِ الْكِتَابِ مَكْتُوبٌ عَنِّي، لأَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا أَللهُ».)
الشاهد (28)
المزمور 110 / 4 أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: [أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادِقَ].
وثيقة: العهد القديم عبري عربي بين السطور.
وثيقة: ترجمة عربية للسبعينية، الأسفار الأدبية، الجزء الأول.
العبرانيين 5 / 6 كَمَا يَقُولُ أَيْضاً فِي مَوْضِعٍ آخَرَ: «أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادِقَ».
العبرانيين 7 / 1-3 (1 لأَنَّ مَلْكِي صَادِقَ هَذَا، مَلِكَ سَالِيمَ، كَاهِنَ اللهِ الْعَلِيِّ، الَّذِي اسْتَقْبَلَ إِبْرَاهِيمَ رَاجِعاً مِنْ كَسْرَةِ الْمُلُوكِ وَبَارَكَهُ، 2 الَّذِي قَسَمَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ عُشْراً مِنْ كُلِّ شَيْءٍ. الْمُتَرْجَمَ أَوَّلاً «مَلِكَ الْبِرِّ» ثُمَّ أَيْضاً «مَلِكَ سَالِيمَ» أَيْ مَلِكَ السَّلاَمِ 3 بِلاَ أَبٍ بِلاَ أُمٍّ بِلاَ نَسَبٍ. لاَ بَدَاءَةَ أَيَّامٍ لَهُ وَلاَ نِهَايَةَ حَيَاةٍ. بَلْ هُوَ مُشَبَّهٌ بِابْنِ اللهِ. هَذَا يَبْقَى كَاهِناً إِلَى الأَبَدِ.)
العبرانيين 7 / 17 لأَنَّهُ يَشْهَدُ أَنَّكَ «كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادِقَ».
العبرانيين 7 / 21 لأَنَّ أُولَئِكَ بِدُونِ قَسَمٍ قَدْ صَارُوا كَهَنَةً، وَأَمَّا هَذَا فَبِقَسَمٍ مِنَ الْقَائِلِ لَهُ: «أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ، أَنْتَ كَاهِنٌ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِي صَادِقَ».
وثيقة: تفسير توماس هارتويل هورن.
الحمد لله رب العالمين