مسودة – تعليقات على نصوص من إنجيل يوحنا
يوحنا 14 / 10
Morris, L. (1995). The Gospel According to John. The New International Commentary on the New Testament (Page 572). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
[The deeds and the words of Jesus are both a revelation of God. Both proceed from the Father and reveal what the Father is like. Though from a human point of view Jesus does them, they are said to be done by the Father (i.e., through Jesus), and they are called “his” works.]
Joh 6:56 مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
Joh 6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
يوحنا الأولى 3 / 22-24 (22 وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ، لأَنَّنَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ الأَعْمَالَ الْمَرْضِيَّةَ أَمَامَهُ. 23 وَهَذِهِ هِيَ وَصِيَّتُهُ: أَنْ نُؤْمِنَ بِاسْمِ ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً كَمَا أَعْطَانَا وَصِيَّةً. 24 وَمَنْ يَحْفَظْ وَصَايَاهُ يَثْبُتْ فِيهِ وَهُوَ فِيهِ. وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّهُ يَثْبُتُ فِينَا: مِنَ الرُّوحِ الَّذِي أَعْطَانَا.)
1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
يوحنا الأولى 4 / 12-16 (12 اَللهُ لَمْ يَنْظُرْهُ أَحَدٌ قَطُّ. إِنْ أَحَبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً فَاللهُ يَثْبُتُ فِينَا، وَمَحَبَّتُهُ قَدْ تَكَمَّلَتْ فِينَا. 13 بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نَثْبُتُ فِيهِ وَهُوَ فِينَا: أَنَّهُ قَدْ أَعْطَانَا مِنْ رُوحِهِ. 14 وَنَحْنُ قَدْ نَظَرْنَا وَنَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الاِبْنَ مُخَلِّصاً لِلْعَالَمِ. 15 مَنِ اعْتَرَفَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ، فَاللهُ يَثْبُتُ فِيهِ وَهُوَ فِي اللهِ. 16 وَنَحْنُ قَدْ عَرَفْنَا وَصَدَّقْنَا الْمَحَبَّةَ الَّتِي لِلَّهِ فِينَا. اللهُ مَحَبَّةٌ، وَمَنْ يَثْبُتْ فِي الْمَحَبَّةِ يَثْبُتْ فِي اللهِ وَاللهُ فِيهِ.)
1Jn 4:12-16 (12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν. 13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 15 ὃς ἂ ὁμολογήσῃ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. ῾Ο Θεὸς ἀγάπη ἐστί, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ.)
يوحنا 14 / 16
Morris, L. (1995). The Gospel According to John. The New International Commentary on the New Testament (Page 576). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
[And the effect of his prayer is that the Father will give the disciples “another43 Counselor.” Jesus’ bodily presence was about to be withdrawn from them.]
[ἄλλον is said to mean “another of the same kind,” whereas ἕτερον would mean “another of a different kind.” Thus J. B. Lightfoot affirms that ἕτερον “implies a difference of kind, which is not involved in ἄλλο.]
[Traditionally the noun has been translated “Comforter,”44 but its modern associations render this word unsuited to conveying the meaning of the Greek term. The thought is rather that of the advocacy of one’s cause than of comforting in our sense of the term; modern translations favor “Advocate” (Rieu, REB) or “Counselor” (as NIV). The word means a friend, especially a legal friend.]
يوحنا 14 / 26
Morris, L. (1995). The Gospel According to John. The New International Commentary on the New Testament (Page 582). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
[In the previous passage he was called “the Spirit of truth”; now he is entitled “the Holy Spirit.”71]
[This is the one place in this Gospel where the full form τὸΠνεῦματὸἍγιον occurs. It puts a certain stress on the quality of the Spirit as holy.]